觀眾意見與迴響

文: 程小牧 & 裘佳平
圖: 宋歌
程小牧 (巴黎七大法國文學博士,現供職於北京大學外國語學院) 對此劇有以下評價:
張嘉容導演以敏銳的洞見與理解力,向我們呈現了一場關於愛的跨越東西文化、充滿當代意義的對話,直面矛盾,回避一切關於愛的溫情與神話。《美麗沉睡者》是一出別具個人氣質的戲,充滿女性的細膩感觸,然而這份陰柔氣質中潛藏著藐視一切成見的勇氣,對抗一切在有關愛情的話語和價值層面加之於女人乃至一切人的暴力,更可貴的是這一對抗沒有流於反叛式的宣泄,而是充滿隱喻之美與文學想像。
以純粹文學的修辭手法來表達而避免一切抽像的議論,是這出劇關鍵的品質所在。在亦莊亦諧的摹仿中,閃現著戲謔與幽默的智慧。作者通過人物之口,曲折地表達了她關於真實與虛構的理念
作者對兩個經典故事的重新敘述與解構也是要通過修辭手法完成對“愛是什麼”的哲學命題的討論。《睡美人》的童話故事被描述成誘奸甚至性虐待的故事,沉睡中的睡美人被王子強暴然而很享受變態的性愛。Eros神與Psyche的故事則被敘述成迷失在情欲樂園的Psyche失去了理智,成了感官的奴隸,自願被幻覺所控制。
La metteuse en scène Chang Chia Jung, nous a présenté, au travers d'une vision percutante et d'un entendement original, un dialogue sur l'amour empreint de contemporanéité dans lequel s'entrecroise les cultures occidentales et orientales. Ce dialogue nous confronte de plein fouet aux contradictions de l'amour, évitant les aspects sentimental et de conte pour enfants. De la pièce « La Belle Dormeuse » ressort un certain individualisme, s'y dégage également une intuition féminine toute délicate. Au milieu de cette douceur yin se cache toutefois le courage de braver les préjugés, de s'opposer à tout discours et valeurs préconçues sur l'amour, ainsi qu' à la violence faite aux femmes et à tout individu. Le plus remarquable, encore, c'est que cette confrontation ne s'enlise pas dans un déversement de révolte mais se pare de beauté métaphorique et d'imagination littéraire.
裘佳平 (巴黎七大法國文學博士)
一開始, 也許有點懷疑 : 一齣從中文翻譯成法文的劇本, 由四個手拿劇本的法國演員演出, 真的能觸及劇中的精髓, 原汁原味的呈現, 並且打入法國觀眾的心理嗎 ?
由張嘉容創作的劇本  « 美麗沉睡者 » 在種種疑問下, 於七月二日在巴黎天鵝之眼劇場揭開序幕。四位年輕, 清秀的演員, 四種不同的聲音, 四種不同的個性 : 強弱剛柔, 猶豫, 膽怯, 激情, 由渴望到絕望. 簡單而深刻的對話, 讓觀眾與演員之間的空間越來越密. 重複交叉式的對白 –先由銀幕播放台灣版本的片段, 之後再由法國演員以法文詮釋相同的對白, 一次又一次, 壓力升高, 到最後, 想逃離幽閉空間的慾望席捲整個小劇場.
有趣的是, 從中文譯成法文的劇本, 其中的文本皆來自西方的童話與神話 : 卡爾維諾版本的睡美人 ; 和金驢記中的邱比特與塞琦的故事. 對法國觀眾而言, 這些文本想必並不陌生. 也因為如此, 這齣戲並沒有產生文化隔合與差距. 我們更可以說它沒有什麼  « 台灣味兒 », 要真是說有什麼和台灣有關的, 那就是在演出時背景大銀幕播放的台灣版本, 演員的台式幽默與口音, 常常讓人莞爾一笑.
也許, 我們可以說, 以法文演出的 « 美麗沉睡者 »不需原汁原味呈現原來在台灣的樣貌. 它已超越國界, 可以用不同的語言演出. 因為劇本所要表達的是這個世代的人共同的心聲, 共同的慾望. 每一次在不同國度的演出, 都會激起新的共鳴, 新的情感, 屬於那個文化與語言的美麗火花。